حدیث روز
امام علی (ع) می فرماید : هر کس از خود بدگویی و انتقاد کند٬ خود را اصلاح کرده و هر کس خودستایی نماید٬ پس به تحقیق خویش را تباه نموده است.

شنبه, ۱۷ شهریور , ۱۴۰۳ 4 ربيع أول 1446 Saturday, 7 September , 2024 ساعت تعداد کل نوشته ها : 1038 تعداد نوشته های امروز : 0 تعداد اعضا : 2 تعداد دیدگاهها : 0×
استادی که پس از ترجمه قرآن مسلمان شد
21 نوامبر 2015 - 18:25
شناسه : 2300
بازدید 438
5

گروه بین‌الملل: اسوتان تئوفانوف، استاد مطالعات عربی دانشگاه صوفیه در بلغارستان است که پس از مطالعه و ترجمه قرآن به زبان بلغاری به دین مبین اسلام مشرف شد. به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن (ایکنا) به نقل از پایگاه خبری «Pak Observer»، پروفسور اسوتان تئوفانوف، استاد مطالعات عربی دانشگاه صوفیه در بلغارستان است که پس از […]

ارسال توسط :
پ
پ

%d8%a7%d8%b3%d8%aa%d8%a7%d8%af%db%8c-%da%a9%d9%87-%d9%be%d8%b3-%d8%a7%d8%b2-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%82%d8%b1%d8%a2%d9%86-%d9%85%d8%b3%d9%84%d9%85%d8%a7%d9%86-%d8%b4%d8%af

گروه بین‌الملل: اسوتان تئوفانوف، استاد مطالعات عربی دانشگاه صوفیه در بلغارستان است که پس از مطالعه و ترجمه قرآن به زبان بلغاری به دین مبین اسلام مشرف شد.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن (ایکنا) به نقل از پایگاه خبری «Pak Observer»، پروفسور اسوتان تئوفانوف، استاد مطالعات عربی دانشگاه صوفیه در بلغارستان است که پس از مطالعه و ترجمه قرآن به زبان بلغاری، مسلمان شد.

تئوفانوف از اساتید گروه ادبیات کلاسیک عرب دانشگاه صوفیه است و در مورد قرآن و تفاسیر قرآنی سخنرانی می‌کند.

او تا به حال کتاب‌های متعددی از جمله یک تفسیر قرآن منتشر کرده است.

تئوفانوف دکترای تخصصی خود را در مرکز مطالعات اسلامی آکسفورد اخذ کرده و از مؤسسه مطالعات شرق‌شناسی مسکو نیز دومین مدرک دکترای خود را دریافت کرد.

تئوفانوف می‌گوید: سال‌ها پیش به دنبال درخواست خانه نشر دولت بلغارستان، شروع به ترجمه قرآن کریم به زبان بلغاری کردم. این ترجمه قرآن نه برای خدمت به مسلمانان بلکه بیشتر در راستای سیاستی بود که در رابطه با کشور ترکیه اتخاذ شده بود.

او ادامه داد: مدت کوتاهی پس از شروع کار، یک تحول دموکراتیک در سال ۱۹۸۹ در کشور اتفاق افتاد و خانه نشر دولت ورشکست شد و ترجمه بلغاری قرآن در آن سال منتشر نشد.

تئوفانوف گفت: با وجود این، من همچنان به کار بر روی این ترجمه قرآن ادامه دادم و آنجا بود که زندگی من تغییر کرد. شروع کردم به درک بهتر این کتاب متعالی و بسیار به آن علاقمند شدم.

%d8%a7%d8%b3%d8%aa%d8%a7%d8%af%db%8c-%da%a9%d9%87-%d9%be%d8%b3-%d8%a7%d8%b2-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%82%d8%b1%d8%a2%d9%86-%d9%85%d8%b3%d9%84%d9%85%d8%a7%d9%86-%d8%b4%d8%af

تئوفانوف که به تدریس زبان عربی در دانشگاه همچنان ادامه می‌دهد، گفت: تدریس عربی درهای زیادی را به روی من باز کرده است.

این استاد بلغارستانی گفت: در ابتدا به قرآن به چشم یک کتاب معمولی نگاه می‌کردم؛ اما به مرور زمان و به تدریج قادر به درک قرآن شدم و به معنایی عمیق‌تر از آیات پیدا کردم.

او افزود: در کالج معنی و تفسیر قرآن را خوانده بودم؛ اما شفافیت و صداقت آن را هنگامی درک کردم که در حال تکمیل ترجمه قرآن بودم.

سفر من در مبارزه‌طلبی با قرآن بسیار طول کشید؛ اما در پایان راه من اسلام را پذیرفتم و اکنون یک مسلمان هستم.

تئوفانوف همچنان به پژوهش، ترجمه و انتشار کتاب در کنار تدریس و سخنرانی در مورد قرآن ادامه می‌دهد.

ثبت دیدگاه

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.